Los 37 títulos peor traducidos de la historia.
1. The Hangover = ¿Qué pasó ayer?
2. I love You Phillip Morris = Una pareja despareja
3. 28 Days Later = Exterminio
4. Pulp Fiction = Tiempos Violentos
5. 16 Candles = Se Busca Novio
6. Home Alone = Mi Pobre Angelito
7. The Game = Al Filo de la Muerte
9. Scream = Scream, vigila quien llama
10. The Breakfast Club = El Club de los Cinco
11. The Nightmare Before Christmas = El Extraño Mundo de Jack
12. The Green Mile = Milagros Inesperados
13. Saw 2 = El Juego del Miedo 2
14. The Sound of Music = La Novicia Rebelde
15. 50 First Dates = Como Si Fuera la Primera Vez
17. Posession = Personalidad Múltiple
18. The Hurt Locker = Vivir al Limite
19. Kingdom of Heaven = Cruzada
20. Pineapple Express = Superfumados
21. Along Came Polly = Mi Novia Polly
22. City of Angels = Un Ángel Enamorado
23. The Kids Are All Right = Mi Familia
24. Death Becomes Her = La Muerte Le Sienta Bien
25. Sleepless in Seattle = Sintonia de Amor
26. The American = El Ocaso de un Asesino
27. There Will Be Blood = Petróleo Sangriento
28. Lost In Translation = Perdidos en Tokio
29. Walk The Line = Johnny & June Pasión y Locura
30. 101 Dalmatians = La Noche de las Narices Frias
31. Eternal Sunshine of the Spotless Mind = Olvídate de mi
32. Jackie Brown = Triple Traición
33. No Country For Old Men = Sin Lugar Para Los Débiles
34. Get Him to the Greek = Todo Sobre Mi Desmadre
35. My Girl = Mi Primer Beso
36. Small Apartments = Mi Vecino el Asesino
37. The Wedding Singer = La Mejor de mis Bodas
Falto "8 Mile" = "Calle de las ilusiones" con el buen amigo Eminem
ResponderEliminarSilent of lamps >> el silencio de los inocentes.
ResponderEliminarSilence of the lambs
EliminarEl silencioso de las lamparas? Jajajajajajajaja
EliminarFalto: A Todo Gas
ResponderEliminarson los titulos de MEXICO, no la porqueria de traducciones Ibericas
EliminarTres cosas:
ResponderEliminar1) falto el peor de todos!!! Thelma & Louise = Un final inesperado
2) Hay algunos títulos que me acuerdo cuando salieron en México eran distintos, como "Eternal Sunshine of a Spotless Mind" le pusiero "Eterno Resplandor de una Mente sin Recuerdo", o "The Kids are Alright" le pusieron "Los Niños Estan Bien" y "Pineapple Express" también le pusieron de título "Piña Express" (Chécalo en Blockbuster)
3) La de "Death Becomes Her" es un juego de palabras, porque literalmente si es La muerte se convierte en ella, pero también esa frase sirve para decir que algo le sienta bien a alguien, por lo que traducirle "La Muerte le Sienta bien" es una buena traducción a un título que por más que le busquemos no podriamos darle un doble significado
También la de Scream, se llamaba "Grita antes de Morir"
Eliminarfalto "Dodgeball" = "Pelotas en Juego"
ResponderEliminarsuperbad y supercool simplemente es ridículo
ResponderEliminarEste comentario ha sido eliminado por el autor.
ResponderEliminar"La ficción de la pulpa" o "Pulpa ficticia" hubieran sido peores títulos, por mucho. De "Saw" y "Bichos" no había mucho de dónde escoger, ¿qué, le iban a poner "Te vi" y "Vida de bichos"? consideren que muchas de estas traducciones son en español de España y bueno (espero no ofender a alguien), los españoles así como los latinos hacemos los doblajes como chistes locales buscando tener mayor impacto en el público, si el título de "Lluvia de hamburguesas" hubiera sido "Nublado con posibilidad de albóndigas" les aseguro que nadie la hubiera ido a ver...
ResponderEliminar"Pulp Fiction" significa "literatura barata", refiriéndose a aquellas revistas de ficción, o literatura impresa en papel barato, "Saw" no se refiere a "te vi" se refiere a "sierra", haciendo referencia a cómo se cortan la pierna u otras extremidades con una sierra entre otras cosas. Por otra parte "A bug's life" literalmente significa "La vida de un insecto (bicho)"... creo que si bien no serían los títulos más acertados, la traducción es distinta a lo que crees.
EliminarIncluso en pulp fiction podemos ver el arte del poster justo asi, como literatura barata, hasta dice 10 c (10 centavos) y el poster que nos dieron en español le quitaron todo ese arte, q le da mucho sentido al titulo
EliminarLa peor traducción es "The Informant" con Matt Damon. Fué traducida como el "El Desinformante." Era obvio que la idea del título era que al inicio de la película se tuviera una idea que la información era real, y que con forme se desarrolla la historia, se tuvieran dudas hasta el final. Pero al cambiarle el título, a " el desinformante" se pierde mucho de la trama. Si existiera una pelicula del patito feo, la traducirian como "el cisne perdido al nacer" jajajaja
ResponderEliminarY donde quedo
ResponderEliminar"Ocean´s Eleven"= "la gran estafa", y sus secuelas?..
"Star Wars",,,= "la guerra de las Galaxias"
mhh..
de Arnold Gobernator
"Total Recall" = "El vengador del futuro"
"The running Man"="el Sobreviviente"
hay mucho de donde sacar....
Tropic Thunder = Una guerra de película
ResponderEliminarJajaja y eso que son títulos latinos, los títulos españoles son lo peor. Fast and furious - A todo gas-
ResponderEliminareso si y q decir de hangover = resacon
Eliminarson peores los de españa
falto tambien you got served>>el hip hop esta que arde :s
ResponderEliminaren México les encanta decirnos de lo q trata la película con el título..
ResponderEliminares por eso que yo me quedo con las peliculas de mi rafa inclan.....no se que titulo sea mejor siEl mofles o El perico de los palotes
ResponderEliminarAlgunos parecen títulos de España, algunos si son títulos que les pusieron en México.
ResponderEliminarThe departed = Los infiltrados
ResponderEliminarMillion Dollar Baby = Golpes del Destino...ridiculez
Excepción a la mala traducción
A veces es mejor la traducción que propicia otra idea que la traducción literal
del título como:
One Flew over the Cuckoo´s Nest = Atrapados sin Salida (México)
En España le pusieron "Alguien voló sobre el nido del Cuco" LOL
Siempre me pregunto... Que pendejos hacen ese trabajo???
ResponderEliminarLos genios de Marketing que no saben nada de Marketing jajajaja
Eliminar