Adsense

lunes, 9 de diciembre de 2013

Los 37 títulos peor traducidos de la historia.

1. The Hangover = ¿Qué pasó ayer?

2. I love You Phillip Morris = Una pareja despareja

3. 28 Days Later = Exterminio

4. Pulp Fiction = Tiempos Violentos

5. 16 Candles = Se Busca Novio

6. Home Alone = Mi Pobre Angelito

7. The Game = Al Filo de la Muerte

8. A Bug’s Life = Bichos

9. Scream = Scream, vigila quien llama

10. The Breakfast Club = El Club de los Cinco

11. The Nightmare Before Christmas = El Extraño Mundo de Jack

12. The Green Mile = Milagros Inesperados

13. Saw 2 = El Juego del Miedo 2

14. The Sound of Music = La Novicia Rebelde

15. 50 First Dates = Como Si Fuera la Primera Vez

16. Superbad = Supercool

17. Posession = Personalidad Múltiple

18. The Hurt Locker = Vivir al Limite

19. Kingdom of Heaven = Cruzada

20. Pineapple Express = Superfumados

21. Along Came Polly = Mi Novia Polly

22. City of Angels = Un Ángel Enamorado

23. The Kids Are All Right = Mi Familia

24. Death Becomes Her = La Muerte Le Sienta Bien

25. Sleepless in Seattle = Sintonia de Amor

26. The American = El Ocaso de un Asesino

27. There Will Be Blood = Petróleo Sangriento

28. Lost In Translation = Perdidos en Tokio

29. Walk The Line = Johnny & June Pasión y Locura

30. 101 Dalmatians = La Noche de las Narices Frias

31. Eternal Sunshine of the Spotless Mind = Olvídate de mi

32. Jackie Brown = Triple Traición

33. No Country For Old Men = Sin Lugar Para Los Débiles

34. Get Him to the Greek = Todo Sobre Mi Desmadre

35. My Girl = Mi Primer Beso

36. Small Apartments = Mi Vecino el Asesino

37. The Wedding Singer = La Mejor de mis Bodas

26 comentarios:

  1. Falto "8 Mile" = "Calle de las ilusiones" con el buen amigo Eminem

    ResponderEliminar
  2. Silent of lamps >> el silencio de los inocentes.

    ResponderEliminar
  3. Respuestas
    1. son los titulos de MEXICO, no la porqueria de traducciones Ibericas

      Eliminar
  4. Tres cosas:
    1) falto el peor de todos!!! Thelma & Louise = Un final inesperado
    2) Hay algunos títulos que me acuerdo cuando salieron en México eran distintos, como "Eternal Sunshine of a Spotless Mind" le pusiero "Eterno Resplandor de una Mente sin Recuerdo", o "The Kids are Alright" le pusieron "Los Niños Estan Bien" y "Pineapple Express" también le pusieron de título "Piña Express" (Chécalo en Blockbuster)
    3) La de "Death Becomes Her" es un juego de palabras, porque literalmente si es La muerte se convierte en ella, pero también esa frase sirve para decir que algo le sienta bien a alguien, por lo que traducirle "La Muerte le Sienta bien" es una buena traducción a un título que por más que le busquemos no podriamos darle un doble significado

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. También la de Scream, se llamaba "Grita antes de Morir"

      Eliminar
  5. falto "Dodgeball" = "Pelotas en Juego"

    ResponderEliminar
  6. superbad y supercool simplemente es ridículo

    ResponderEliminar
  7. Este comentario ha sido eliminado por el autor.

    ResponderEliminar
  8. "La ficción de la pulpa" o "Pulpa ficticia" hubieran sido peores títulos, por mucho. De "Saw" y "Bichos" no había mucho de dónde escoger, ¿qué, le iban a poner "Te vi" y "Vida de bichos"? consideren que muchas de estas traducciones son en español de España y bueno (espero no ofender a alguien), los españoles así como los latinos hacemos los doblajes como chistes locales buscando tener mayor impacto en el público, si el título de "Lluvia de hamburguesas" hubiera sido "Nublado con posibilidad de albóndigas" les aseguro que nadie la hubiera ido a ver...

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. "Pulp Fiction" significa "literatura barata", refiriéndose a aquellas revistas de ficción, o literatura impresa en papel barato, "Saw" no se refiere a "te vi" se refiere a "sierra", haciendo referencia a cómo se cortan la pierna u otras extremidades con una sierra entre otras cosas. Por otra parte "A bug's life" literalmente significa "La vida de un insecto (bicho)"... creo que si bien no serían los títulos más acertados, la traducción es distinta a lo que crees.

      Eliminar
    2. Incluso en pulp fiction podemos ver el arte del poster justo asi, como literatura barata, hasta dice 10 c (10 centavos) y el poster que nos dieron en español le quitaron todo ese arte, q le da mucho sentido al titulo

      Eliminar
  9. La peor traducción es "The Informant" con Matt Damon. Fué traducida como el "El Desinformante." Era obvio que la idea del título era que al inicio de la película se tuviera una idea que la información era real, y que con forme se desarrolla la historia, se tuvieran dudas hasta el final. Pero al cambiarle el título, a " el desinformante" se pierde mucho de la trama. Si existiera una pelicula del patito feo, la traducirian como "el cisne perdido al nacer" jajajaja

    ResponderEliminar
  10. Y donde quedo
    "Ocean´s Eleven"= "la gran estafa", y sus secuelas?..

    "Star Wars",,,= "la guerra de las Galaxias"

    mhh..
    de Arnold Gobernator
    "Total Recall" = "El vengador del futuro"
    "The running Man"="el Sobreviviente"

    hay mucho de donde sacar....

    ResponderEliminar
  11. Tropic Thunder = Una guerra de película

    ResponderEliminar
  12. Jajaja y eso que son títulos latinos, los títulos españoles son lo peor. Fast and furious - A todo gas-

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. eso si y q decir de hangover = resacon
      son peores los de españa

      Eliminar
  13. falto tambien you got served>>el hip hop esta que arde :s

    ResponderEliminar
  14. en México les encanta decirnos de lo q trata la película con el título..

    ResponderEliminar
  15. es por eso que yo me quedo con las peliculas de mi rafa inclan.....no se que titulo sea mejor siEl mofles o El perico de los palotes

    ResponderEliminar
  16. Algunos parecen títulos de España, algunos si son títulos que les pusieron en México.

    ResponderEliminar
  17. The departed = Los infiltrados
    Million Dollar Baby = Golpes del Destino...ridiculez
    Excepción a la mala traducción
    A veces es mejor la traducción que propicia otra idea que la traducción literal
    del título como:
    One Flew over the Cuckoo´s Nest = Atrapados sin Salida (México)
    En España le pusieron "Alguien voló sobre el nido del Cuco" LOL

    ResponderEliminar
  18. Siempre me pregunto... Que pendejos hacen ese trabajo???

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Los genios de Marketing que no saben nada de Marketing jajajaja

      Eliminar